曾經為此,笑翻過去,將這段留言..........敘述。
數年前,某某來問我..........這個問題。
【哈輪破ㄑ】是怎樣變成【哈利波特】
我稍為思考一下後,我笑到幾乎翻過身去。
【哈輪破ㄑ】請用【客語發音】
【哈利波特】請用【國語發音】
PS . 客家話的意思是【男人的卵蛋(哈輪)破掉,意思接近男性生殖器損傷。】
但【哈輪破ㄑ】變成【哈利波特】,只能說是【英國文學史】的浪漫,若果這是真的?那 [ JK羅琳 ] 會否尷尬?
https://zh.wikipedia.org/zh-tw/哈利·波特
https://en.wikipedia.org/wiki/Harry_Potter
--------------------------------------------------------------------
如果說【Supernatural / 超自然檔案】第一版翻譯成【凶鬼惡靈】,純粹是【演出主題的表現】,相信誰都能接受【兩兄弟去打鬼的故事】用【凶鬼惡靈】為名,並不奇怪,這關乎到當初我說【你們可以去打吸血鬼啊!】你記得麼?
--------------------------------------------------------------------
然後?
龍虎門的【超級角色:天下無敵 - 老祖宗】和他的武功【穹蒼寶鑑】【九死邪功】【萬毒真經】是我和二舅小兒子(小弟哥)的對話,弄出來的角色?
我問漫畫中的【穹蒼寶鑑 (天子傳奇一)、九死邪功 (香港武俠劇)、萬毒真經 (香港武俠劇);練成這三種武功的角色,不就無敵了。】
小弟哥說【就很厲害啊!中國老祖宗很會..........吹牛。】
後來?香港出了一本有【萬毒劍芒】的漫畫,小弟哥有入手才有得看。
問題在?這些是怎樣轉變,經由一連串的口語,在不同的地方、不同的人,做出口語敘述的誤差,變成另一樁事情!
然後?這是比較靠譜的結果...........
我把【冰與火之歌(冰風谷傳奇外文小說) + 權力遊戲(大亨系列電腦遊戲)】說出【冰與火之歌 - 權力遊戲】這是我和小阿姨的對話。
那年我幾歲啊?好像九歲三年級?接觸到【冰風谷傳奇(Icewind Dale)、羅德之門(Baldur's Gate)、權力遊戲(大亨系列遊戲的一句詞,有鐵路大亨、影視大亨、酒店大亨.......)】相關信息。
小阿姨問我是【怎麼回事?】
我只說是【權力遊戲】。
至於【冰與火之歌】因為某人提到【上刀山下油鍋、上窮碧落下黃泉、飛天遁地】,結果?
聽說是【Stanley Martin Lieber 老爺子 & 國際知名華人導演 李安】商議後,覺得逐字翻譯太繁複?乾脆翻譯成【A Song of Ice and Fire】。
冰與火之歌系列小說 https://zh.wikipedia.org/zh-tw/冰與火之歌
權力遊戲(1996)
烽火危城(1998)
劍刃風暴(2000)
群鴉盛宴(2005)
與龍共舞(2011)
凜冬的寒風 (未知出版日期)
春曉的希望 (未知出版日期)
這些【書】每一本都藏有密碼學觀念,代表著一段段罕為人知的事情。
如果,要當年的那些促成典故起因的人,出來認自己的【口頭誤差】,他們會笑翻麼?還是【疑惑著說假的唄!怎麼可能這樣。】
.
沒有留言:
張貼留言
歡迎討論