2023年12月31日 星期日

揭穿 趙少康 謊言 - 中國政權 一貫騙術 歷史 經濟 都是謊言
將中國人遣返其國家領土範圍由中國政府進行安置處理
臺灣關係法 全文內容。
根據【開羅宣言 並未有簽屬事實】這表示【蔣中正、蔣介石 (石岡一郎) 】都無權代表【美國】接收【台灣】




我這論點完全基於【台灣 是 國家】【台灣 是 獨立國家】來論述!


非核家園:有助於【台灣】將【核燃料棒】拿去製造【核武】,所以 趙少康 推動【核能發電】。

非台獨:怕台灣將【中國政權】驅逐出境,【中國國民黨 (中國政權) 主張【中華民國】在 台灣】引起一國兩制的國際定義;所以 中國國民黨 始終 推廣【不支持台獨】

美國對台灣獨立基於【臺灣關係法】從未公開拒絕台灣獨立。

反共保台:不需要在野黨介入政府施政,你可提建言,但無權施政。

外交條件?不提起【中華人民共和國 對 中國 代表權】的爭議!明顯避免說出【一個中國、一國兩制】中國政權紛爭。

大學教育:中國大學教授 在台灣教育學子!背後真相是【洗腦騙局】,甚至有很多標榜【留美歸台的中國人】侵占大多數社會利益。

中國大陸:更快的資本主義?完全是欺騙!

反攻大陸停歇:因為【台灣居民】不願意替【中國國民黨】進行【兩岸戰爭】不願意幫【中國國民黨 奪取 亞洲大陸政權領土】。

美國在臺協會 AIT :【美國政府行政機構】代表【美國政府】且遵循【臺灣關係法】

台灣潛艇:有助維護台灣軍事發展,嚇阻中國政權進行軍事威脅,這是合理發展軍事能力,遭中國國民黨 趙少康 所阻礙!

中華民國 比 中國人民共和國 早多少年都沒有用:你知道 中華民國 滅亡過幾次嗎?

中華民國領土 是哪?:退出聯合國前【亞洲大陸】是【中國國民黨 黨綱】維持至今的領土範圍;中華民國領土 從亞洲大陸 縮減成 台澎金馬。


___________________________________________________________

要 停止 中國國民黨 黨員 的謊言,繼續下去?唯一方法是...........解散 中國政權 瓦解 中國勢力,將他們全部遣送回亞洲大陸,也就是【中國國民黨 黨綱 的 中國領土】交由【世界國家承認的 中國政權(中國共產黨) 進行 中國居民 相關安置工作】。

為維護【兩岸和平協議】,應盡速解決兩岸中國政權紛爭,若無法解決則將【中國人士政治罪犯】 經【 聯合國】 引渡 遣返 中國 接受 法律制裁。

台灣居民 拒絕 維護 中國國民黨 主張 中華民國,拒絕為【兩岸中國政權領土】【兩岸中國主權代表】的糾紛進行【戰爭】,故此,應請 中國國民黨 代表 中華民國 正式解散,當台灣獨立即證明【兩岸關係 再無 一個中國 紛爭 亦無 一國兩制 紛爭】,相關戰爭咎首因由消滅後,將以【台灣獨立國家】為正式代表。

沒有中國國民黨 就沒有一國兩制,沒有兩岸一個中國

這一切的解決方法【解散 中國政權 在 台灣】就是【解散 中國國民黨 在 台灣】就不在有政黨在台灣主張中華民國。

取消【 中國人士】在 台灣【參選人資格】【被選舉人資格】【公務人員資格】【呼籲 台灣企業主 停止 中國人士 在台灣的工作資格】。

https://www.youtube.com/watch?v=xXuMj9LcJbI



美國眾議院:臺灣關係法
在我個人的解讀背景是【中國革命軍】【日本帝國軍人】侵占台灣領土的背景。
一、日本帝國軍 並未全面撤離台灣,在台灣有為數不少的日本人。
二、日本帝國軍 與 中國革命軍 商議後,由 中國革命軍 虛構 中國政權 主張 中華民國。
三、基於 日本帝國 以相類似手段,控制東南亞國家,誘發內戰至今未果 ( 東南亞地區、菲律賓、印尼、緬甸) 。
四、中國革命軍 主張 中國國民黨,捏造虛構中國歷史,主張台灣為中國領土。
五、太平洋戰爭 日本戰敗 放棄 台灣殖民地,該領土應歸屬 美國 ,而非 中國國民黨。
六、根據【開羅宣言 並未有簽屬事實】蔣介石、蔣中正 都無權代表【美國】接收【台灣】
七、在台灣表述錯誤歷史內容,造成國際社會衝突,應請中國政權向世界國家道歉。
八、捏造錯誤歷史的【中國國民黨】或【日本殖民台灣 - 領導人】,該歷史真相應盡速公開公眾,恢復台灣民主獨立。

https://zh.wikipedia.org/zh-tw/臺灣關係法

眾議院提案:《美國與臺灣關係法》(H.R. 2479), 克萊門特·約翰·扎布洛基(D-WI), 1979年2月28日

委員會審核:外交委員會
眾議院通過:1979年3月13日(345–55)
參議院通過:1979年3月14日(90–6)
協商委員會報告:1979年3月24日
眾議院同意通過: 1979年3月28日(339–50)
參議院同意通過:1979年3月29日(85–4)
總統簽署生效:吉米·卡特,1979年4月10日

Taiwan Relations Act (Public Law 96-8, 22 U.S.C. 3301 et seq.) Home | Our Relationship | Policy & History | Key U.S. Foreign Policy Documents for the Region | Taiwan Relations Act (Public Law 96-8, 22 U.S.C. 3301 et seq.) Taiwan Relations Act



《台灣關係法》(公法 96-8、22 U.S.C. 3301 等)
首頁 |我們的關係 |政策與歷史|美國對該地區的主要外交政策文件| 《台灣關係法》(公法 96-8、22 U.S.C. 3301 等)
與台灣關係法

January 1, 1979
TAIWAN RELATIONS ACT
PUBLIC LAW 96-8 96TH CONGRESS
An Act

1979 年 1 月 1 日
與台灣關係法
公法 96-8 第 96 屆國會
一項法案


To help maintain peace, security, and stability in the Western Pacific and to promote the foreign policy of the United States by authorizing the continuation of commercial, cultural, and other relations between the people of the United States and the people on Taiwan, and for other purposes.
Be it enacted by the Senate and House of Representatives of the United States of America in Congress assembled, Short Title

授權美國人民與台灣人民繼續保持商業、文化和其他關係,幫助維護西太平洋地區的和平、安全與穩定,並促進美國的外交政策,並以其他目的。
由美利堅合眾國參議院和眾議院在國會中製定, 短標題

SECTION 1.
This Act may be cited as the “Taiwan Relations Act”.
Findings and Declaration of Policy

部分。1
本法得稱為「與台灣關係法」。
調查結果和政策聲明

Section. 2.
The President- having terminated governmental relations between the United States and the governing authorities on Taiwan recognized by the United States as the Republic of China prior to January 1, 1979, the Congress finds that the enactment of this Act is necessary–
to help maintain peace, security, and stability in the Western Pacific; and
to promote the foreign policy of the United States by authorizing the continuation of commercial, cultural, and other relations between the people of the United States and the people on Taiwan.
It is the policy of the United States–
to preserve and promote extensive, close, and friendly commercial, cultural, and other relations between the people of the United States and the people on Taiwan, as well as the people on the China mainland and all other peoples of the Western Pacific area;
to declare that peace and stability in the area are in the political, security, and economic interests of the United States, and are matters of international concern;
to make clear that the United States decision to establish diplomatic relations with the People’s Republic of China rests upon the expectation that the future of Taiwan will be determined by peaceful means;
to consider any effort to determine the future of Taiwan by other than peaceful means, including by boycotts or embargoes, a threat to the peace and security of the Western Pacific area and of grave concern to the United States;
to provide Taiwan with arms of a defensive character; and
to maintain the capacity of the United States to resist any resort to force or other forms of coercion that would jeopardize the security, or the social or economic system, of the people on Taiwan.
Nothing contained in this Act shall contravene the interest of the United States in human rights, especially with respect to the human rights of all the approximately eighteen million inhabitants of Taiwan. The preservation and enhancement of the human rights of all the people on Taiwan are hereby reaffirmed as objectives of the United States.

Implementation of United States Policy with Regard to Taiwan

部份。2

總統——在 1979 年 1 月 1 日之前終止了美國與被美國承認為中華民國的台灣統治當局之間的政府關係,國會認為有必要頒布本法案——
協助維護西太平洋地區的和平、安全與穩定;和透過授權美國人民與台灣人民之間繼續保持商業、文化和其他關係來促進美國的外交政策。
這是美國的政策——
維護和促進美國人民和台灣人民、中國大陸人民和西太平洋地區所有其他人民之間廣泛、密切和友好的商業、文化和其他關係;
宣布該地區的和平與穩定符合美國的政治、安全和經濟利益,並且是國際關注的問題;
明確美國與中華人民共和國建立外交關係的決定是基於以和平方式決定台灣的未來的期望;
考慮以非和平方式決定台灣未來的任何努力,包括抵製或禁運,這對西太平洋地區的和平與安全構成威脅,並引起美國的嚴重關切;
向台灣提供防禦性武器;和維持美國抵抗任何可能危及台灣人民安全、社會或經濟制度的武力或其他形式脅迫行為的能力。
本法的任何內容均不得違背美國在人權方面的利益,特別是有關台灣約一千八百萬居民的人權的利益。特此重申維護和加強台灣全體人民的人權是美國的目標。

美國對台政策的實施

Section. 3.

In furtherance of the policy set forth in section 2 of this Act, the United States will make available to Taiwan such defense articles and defense services in such quantity as may be necessary to enable Taiwan to maintain a sufficient self-defense capability.
The President and the Congress shall determine the nature and quantity of such defense articles and services based solely upon their judgment of the needs of Taiwan, in accordance with procedures established by law. Such determination of Taiwan’s defense needs shall include review by United States military authorities in connection with recommendations to the President and the Congress.
The President is directed to inform the Congress promptly of any threat to the security or the social or economic system of the people on Taiwan and any danger to the interests of the United States arising therefrom. The President and the Congress shall determine, in accordance with constitutional processes, appropriate action by the United States in response to any such danger.

Application of Laws; International Agreements

部分。 3.

為推進本法第二節規定的政策,美國將向台灣提供必要數量的國防物品和國防服務,以使台灣保持足夠的自衛能力。
總統和國會應根據法律規定的程序,僅根據對台灣所需的判斷來確定此類國防物品和服務的性質和數量。台灣國防需求的決定應包括美國軍事當局根據向總統和國會提出的建議進行審查。
總統接獲指示,若台灣人民的安全或社會經濟制度受到任何威脅,以及由此而對美國利益造成任何威脅,應立即通知國會。總統和國會應根據憲法程序決定美國針對任何此類危險採取的適當行動。

法律的適用;國際協議

Section. 4.

The absence of diplomatic relations or recognition shall not affect the application of the laws of the United States with respect to Taiwan, and the laws of the United States shall apply with respect to Taiwan in the manner that the laws of the United States applied with respect to Taiwan prior to January 1, 1979.
The application of subsection (a) of this section shall include, but shall not be limited to, the following:
Whenever the laws of the United States refer or relate to foreign countries, nations, states, governments, or similar entities, such terms shall include and such laws shall apply with such respect to Taiwan.
Whenever authorized by or pursuant to the laws of the United States to conduct or carry out programs, transactions, or other relations with respect to foreign countries, nations, states, governments, or similar entities, the President or any agency of the United States Government is authorized to conduct and carry out, in accordance with section 6 of this Act, such programs, transactions, and other relations with respect to Taiwan (including, but not limited to, the performance of services for the United States through contracts with commercial entities on Taiwan), in accordance with the applicable laws of the United States.
The absence of diplomatic relations and recognition with respect to Taiwan shall not abrogate, infringe, modify, deny, or otherwise affect in any way any rights or obligations (including but not limited to those involving contracts, debts, or property interests of any kind) under the laws of the United States heretofore or hereafter acquired by or with respect to Taiwan.
For all purposes under the laws of the United States, including actions in any court in the United States, recognition of the People’s Republic of China shall not affect in any way the ownership of or other rights or interests in properties, tangible and intangible, and other things of value, owned or held on or prior to December 31, 1978, or thereafter acquired or earned by the governing authorities on Taiwan.
Whenever the application of the laws of the United States depends upon the law that is or was applicable on Taiwan or compliance therewith, the law applied by the people on Taiwan shall be considered the applicable law for that purpose.
Nothing in this Act, nor the facts of the President’s action in extending diplomatic recognition to the People’s Republic of China, the absence of diplomatic relations between the people on Taiwan and the United States, or the lack of recognition by the United States, and attendant circumstances thereto, shall be construed in any administrative or judicial proceeding as a basis for any United States Government agency, commission, or department to make a finding of fact or determination of law, under the Atomic Energy Act of 1954 and the Nuclear Non-Proliferation Act of 1978, to deny an export license application or to revoke an existing export license for nuclear exports to Taiwan.
For purposes of the Immigration and Nationality Act, Taiwan may be treated in the manner specified in the first sentence of section 202(b) of that Act.
The capacity of Taiwan to sue and be sued in courts in the United States, in accordance with the laws of the United States, shall not be abrogated, infringed, modified, denied, or otherwise affected in any way by the absence of diplomatic relations or recognition.
No requirement, whether expressed or implied, under the laws of the United States with respect to maintenance of diplomatic relations or recognition shall be applicable with respect to Taiwan.
For all purposes, including actions in any court in the United States, the Congress approves the continuation in force of all treaties and other international agreements, including multilateral conventions, entered into by the United States and the governing authorities on Taiwan recognized by the United States as the Republic of China prior to January 1, 1979, and in force between them on December 31, 1978, unless and until terminated in accordance with law.
Nothing in this Act may be construed as a basis for supporting the exclusion or expulsion of Taiwan from continued membership in any international financial institution or any other international organization.

Overseas Private Investment Corporation

部分。 4.

沒有外交關係或不承認不影響美國法律對台灣的適用,美國法律應按照美國法律對台灣適用的方式適用。1979 年 1 月 1 日之前到過台灣。
本節(a)款的適用應包括但不限於以下:
每當美國法律提及或涉及外國、民族、州、政府或類似實體時,此類術語應包括台灣,且此類法律應適用於台灣。
每當經美國法律授權或根據美國法律進行或開展與外國、民族、州、政府或類似實體有關的計劃、交易或其他關係時,總統或美國政府的任何機構被授權根據本法第6 條開展與台灣有關的此類計劃、交易和其他關係(包括但不限於透過與商業實體簽訂合約為美國提供服務)台灣),根據美國適用的法律。
與台灣沒有外交關係和承認的情況並不以任何方式廢除、侵犯、修改、否認或以其他方式影響任何權利或義務(包括但不限於涉及合約、債務或任何形式的財產利益的權利或義務)根據台灣先前或此後獲得的或與台灣有關的美國法律。
就美國法律規定的所有目的而言,包括在美國任何法院的訴訟,對中華人民共和國的承認不得以任何方式影響有形和無形財產的所有權或其他權利或利益,以及1978 年12 月31 日或之前擁有或持有,或此後台灣當局獲得或賺取的其他有價值的東西。
每當美國法律的適用取決於台灣現在或曾經適用的法律或遵守該法律時,台灣人民適用的法律應被視為為此目的的適用法律。
該法案中沒有任何內容,也沒有提及總統外交承認中華人民共和國的行動、台灣人民與美國之間沒有外交關係、或沒有得到美國的承認以及隨之而來的事實。其情況,應在任何行政或司法程序中解釋為任何美國政府機構、委員會或部門根據1954 年《原子能法》和《核不擴散法》作出事實調查或法律決定的基礎1978 年法案,拒絕向台灣出口核產品的出口許可證申請或吊銷現有的出口許可證。
就《移民與國籍法》而言,台灣可依該法第 202(b) 條第一句規定的方式對待。
台灣根據美國法律在美國法院起訴和被起訴的能力,不得因沒有外交關係或以任何方式被廢除、侵犯、修改、否認或以其他方式影響。承認。
美國法律中關於維持外交關係或承認的任何要求,無論是明示或暗示,均不適用於台灣。
出於所有目的,包括在美國任何法院採取的行動,國會批准美國和美國承認的台灣管理當局簽訂的所有條約和其他國際協議(包括多邊公約)繼續有效1979年1月1日之前為中華民國,並於1978年12月31日在兩國之間生效,除非並直至依法終止。
本法的任何內容均不得解釋為支持排除或開除台灣繼續成為任何國際金融機構或任何其他國際組織成員的依據。

海外私人投資公司

Section. 5.

During the three-year period beginning on the date of enactment of this Act, the $1,000 per capita income restriction in insurance, clause (2) of the second undesignated paragraph of section 231 of the reinsurance, Foreign Assistance Act of 1961 shall not restrict the activities of the Overseas Private Investment Corporation in determining whether to provide any insurance, reinsurance, loans, or guaranties with respect to investment projects on Taiwan.
Except as provided in subsection (a) of this section, in issuing insurance, reinsurance, loans, or guaranties with respect to investment projects on Taiwan, the Overseas Private Insurance Corporation shall apply the same criteria as those applicable in other parts of the world.

The American Institute of Taiwan

部分。 5.

自本法頒布之日起的三年期間內,《1961 年外國援助法》再保險第 231 條第 2 款未指定的第 (2) 款中的人均保險收入限制為 1,000 美元,不得限制海外私人投資本公司決定是否為台灣投資項目提供任何保險、再保險、貸款或擔保的活動。
除本條第一款規定外,海外私人保險公司在台灣地區投資項目簽發保險、再保險、貸款或擔保時,應適用與世界其他地區相同的標準。

美國台灣學會

Section. 6.

Programs, transactions, and other relations conducted or carried out by the President or any agency of the United States Government with respect to Taiwan shall, in the manner and to the extent directed by the President, be conducted and carried out by or through–
The American Institute in Taiwan, a nonprofit corporation incorporated under the laws of the District of Columbia, or
such comparable successor nongovermental entity as the President may designate, (hereafter in this Act referred to as the “Institute”).
Whenever the President or any agency of the United States Government is authorized or required by or pursuant to the laws of the United States to enter into, perform, enforce, or have in force an agreement or transaction relative to Taiwan, such agreement or transaction shall be entered into, performed, and enforced, in the manner and to the extent directed by the President, by or through the Institute.
To the extent that any law, rule, regulation, or ordinance of the District of Columbia, or of any State or political subdivision thereof in which the Institute is incorporated or doing business, impedes or otherwise interferes with the performance of the functions of the Institute pursuant to this Act; such law, rule, regulation, or ordinance shall be deemed to be preempted by this Act.

Services by the Institute to United States Citizens on Taiwan

部分。 6.

總統或美國政府任何機構針對台灣進行的計劃、交易和其他關係,應按照總統指示的方式和範圍,由或透過以下人員進行和進行:
美國在台協會,根據哥倫比亞特區法律成立的非營利公司,或總統可能指定的類似繼任非政府實體(以下在本法中稱為「研究所」)。
每當總統或美國政府的任何機構經美國法律授權或要求籤署、執行、執行或生效與台灣有關的協議或交易時,該協議或交易應並按照主席指示的方式和範圍,由研究所或通過研究所製定、執行和執行。
如果哥倫比亞特區或研究所註冊成立或開展業務的任何州或政治分區的任何法律、規則、條例或法令妨礙或以其他方式乾擾研究所履行職能根據本法;此類法律、規則、條例或法令應被視為優先於本法。

該研究所為台灣的美國公民提供的服務

Section. 7.

The Institute may authorize any of its employees on Taiwan–
to administer to or take from any person an oath, affirmation, affidavit, or deposition, and to perform any notarial act which any notary public is required or authorized by law to perform within the United States;
To act as provisional conservator of the personal estates of deceased United States citizens; and
to assist and protect the interests of United States persons by performing other acts such as are authorized to be performed outside the United States for consular purposes by such laws of the United States as the President may specify.
Acts performed by authorized employees of the Institute under this section shall be valid, and of like force and effect within the United States, as if performed by any other person authorized under the laws of the United States to perform such acts.

Tax Exempt Status of the Institute

部分。 7.

該研究所可授權其在台灣的任何員工—
向任何人宣誓、確認、宣誓或宣誓,並執行法律要求或授權任何公證人在美國境內執行的任何公證行為;擔任已故美國公民個人財產的臨時保管人;和透過執行其他行為(例如總統可能指定的美國法律授權出於領事目的在美國境外執行的其他行為)協助和保護美國人的利益。
研究所授權員工根據本節實施的行為應是有效的,並且在美國境內具有同等效力,如同由美國法律授權實施此類行為的任何其他人所實施的一樣。

研究所的免稅地位

SECTION. 8.

The Institute, its property, and its income are exempt from all taxation now or hereafter imposed by the United States (except to the extent that section 11(a)(3) of this Act requires the imposition of taxes imposed under chapter 21 of the Internal Revenue Code of 1954, relating to the Federal Insurance Contributions Act) or by State or local taxing authority of the United States.
For purposes of the Internal Revenue Code of 1954, the Institute shall be treated as an organization described in sections 170(b)(1)(A), 170(c), 2055(a), 2106(a)(2)(A),, 2522(a), and 2522(b).

FURNISHING PROPERTY AND SERVICES TO AND OBTAINING SERVICES FROM THE INSTITUTE

部分。 8.

研究所、其財產和收入均免徵美國現在或以後徵收的所有稅款(本法第 11(a)(3) 條要求徵收根據該法第 21 章徵收的稅款的情況除外)。1954 年《國內稅法》,與《聯邦保險繳款法》相關)或美國州或地方稅務機關。
就 1954 年國內稅法而言,該協會應被視為第 170(b)(1)(A)、170(c)、2055(a)、2106(a)(2)( A)、2522( a)和2522(b)。

向該機構提供財產和服務以及從該機構獲取服務

Section. 9.

Any agency of the United States Government is authorized to sell, loan, or lease property (including interests therein) to, and to perform administrative and technical support functions and services for the operations of, the Institute upon such terms and conditions as the President may direct. Reimbursements to agencies under this subsection shall be credited to the current applicable appropriation of the agency concerned.
Any agency of the United States Government is authorized to acquire and accept services from the Institute upon such terms and conditions as the President may direct. Whenever the President determines it to be in furtherance of the purposes of this Act, the procurement of services by such agencies from the Institute may be effected without regard to such laws of the United States normally applicable to the acquisition of services by such agencies as the President may specify by Executive order.
Any agency of the United States Government making funds available to the Institute in accordance with this Act shall make arrangements with the Institute for the Comptroller General of the United States to have access to the; books and records of the Institute and the opportunity to audit the operations of the Institute.

Taiwan Instrumentality

部分。 9.

美國政府的任何機構均有權根據總統規定的條款和條件向研究所出售、出借或租賃財產(包括其中的權益),並為其運營履行行政和技術支援職能和服務直接的。依本款提供給各機構的報銷應記入有關機構目前適用的撥款。
美國政府的任何機構都有權根據總統指示的條款和條件取得和接受研究所的服務。每當總統決定為了促進本法的目的時,此類機構從研究所採購服務時,可以不考慮通常適用於此類機構獲取服務的美國法律,例如總統可以透過行政命令指定。
根據本法向研究所提供資金的任何美國政府機構應與研究所做出安排,以便美國審計長能夠獲得;研究所的帳簿和記錄以及審計研究所運作的機會。

台灣樂器

Section. 10.

Whenever the President or any agency of the United States Government is authorized or required by or pursuant to the laws of the United States to render or provide to or to receive or accept from Taiwan, any performance, communication, assurance, undertaking, or other action, such action shall, in the manner and to the. extent directed by the President, be rendered or Provided to, or received or accepted from, an instrumentality established by Taiwan which the President determines has the necessary authority under the laws applied by the people on Taiwan to provide assurances and take other actions on behalf of Taiwan in accordance with this Act.
The President is requested to extend to the instrumentality established by Taiwan the same number of offices and complement of personnel as were previously operated in the United States by the governing authorities on Taiwan recognized as the Republic of China prior to January 1, 1979.
Upon the granting by Taiwan of comparable privileges and immunities with respect to the Institute and its appropriate personnel, the President is authorized to extend with respect to the Taiwan instrumentality and its appropriate; personnel, such privileges and immunities (subject to appropriate conditions and obligations) as may be necessary for the effective performance of their functions.

Separation of Government Personnel for Employment with the Institute

部分。 10.

每當總統或美國政府的任何機構根據美國法律授權或要求向台灣提供或從台灣接收或接受任何履行、通信、保證、承諾或其他行動時,此類行動應以下列方式進行。在總統指示的範圍內,向台灣設立的機構提供或接受該機構,或從該機構接收或接受該機構,而總統認為該機構根據台灣人民適用的法律擁有必要的權力,可以代表台灣人民提供保證並採取其他行動台灣地區依本條例規定。
請總統向台灣設立的機構提供與 1979 年 1 月 1 日之前被承認為中華民國的台灣管理當局在美國運作的相同數量的辦事處和人員編制。
在台灣授予該研究所及其適當人員類似的特權和豁免權後,總統有權擴大台灣機構及其適當人員的特權和豁免權;人員,有效履行職能所需的特權和豁免(符合適當的條件和義務)。

政府人員與研究所就業的分離

Section. 11.

Under such terms and conditions as the President may direct, any agency of the United States Government may separate from Government service for a specified period any officer or employee of that agency who accepts employment with the Institute.
An officer or employee separated by an agency under paragraph (1) of this subsection for employment with the Institute shall be entitled upon termination of such employment to reemployment or reinstatement with such agency (or a successor agency) in an appropriate position with the attendant rights, privileges, and benefits with the officer or employee would have had or acquired had he or she not been so separated, subject to such time period and other conditions as the President may prescribe.
An officer or employee entitled to reemployment or reinstatement rights under paragraph (2) of this subsection shall, while continuously employed by the Institute with no break in continuity of service, continue to participate in any benefit program in which such officer or employee was participating prior to employment by the Institute, including programs for compensation for job-related death, injury, or illness; programs for health and life insurance; programs for annual, sick, and other statutory leave; and programs for retirement under any system established by the laws of the United States; except that employment with the Institute shall be the basis for participation in such programs only to the extent that employee deductions and employer contributions, as required, in payment for such participation for the period of employment with the Institute, are currently deposited in the program’s or system’s fund or depository. Death or retirement of any such officer or employee during approved service with the Institute and prior to reemployment or reinstatement shall be considered a death in or retirement from Government service for purposes of any employee or survivor benefits acquired by reason of service with an agency of the United States Government.
Any officer or employee of an agency of the United States Government who entered into service with the Institute on approved leave of absence without pay prior to the enactment of this Act shall receive the benefits of this section for the period of such service.
Any agency of the United States Government employing alien personnel on Taiwan may transfer such personnel, with accrued allowances, benefits, and rights, to the Institute without a break in service for purposes of retirement and other benefits, including continued participation in any system established by the laws of the United States for the retirement of employees in which the alien was participating prior to the transfer to the Institute, except that employment with the Institute shall be creditable for retirement purposes only to the extent that employee deductions and employer contributions.. as required, in payment for such participation for the period of employment with the Institute, are currently deposited in the system’ s fund or depository.
Employees of the Institute shall not be employees of the United States and, in representing the Institute, shall be exempt from section 207 of title 18, United States Code.
For purposes of sections 911 and 913 of the Internal Revenue Code of 1954, amounts paid by the Institute to its employees shall not be treated as earned income. Amounts received by employees of the Institute shall not be included in gross income, and shall be exempt from taxation, to the extent that they are equivalent to amounts received by civilian officers and employees of the Government of the United States as allowances and benefits which are exempt from taxation under section 912 of such Code.
Except to the extent required by subsection (a)(3) of this section, service performed in the employ of the Institute shall not constitute employment for purposes of chapter 21 of such Code and title II of the Social Security Act.

Reporting Requirement

部分。 11.

根據總統可能指示的條款和條件,美國政府的任何機構都可以在指定期限內將接受該研究所僱用的該機構的任何官員或僱員從政府部門離職。
依本款第(1) 款被機構離職而受僱於本所的官員或僱員,在終止僱傭關係後,應有權在該機構(或繼任機構)重新受僱或復職,擔任適當的職位,並享有相應的權利如果官員或僱員沒有如此離職,他或她將擁有或獲得的、特權和福利,但須遵守總統規定的時間段和其他條件。
依本款第 (2) 款享有再就業或復職權利的官員或僱員,在繼續受僱於研究所且服務連續性不中斷的情況下,應繼續參加該官員或僱員之前曾參加的任何福利計劃研究所的就業,包括與工作相關的死亡、受傷或疾病的賠償計劃;健康和人壽保險計劃;年假、病假及其他法定假計劃;以及美國法律建立的任何制度下的退休計劃;除非在研究所就業應成為參與此類計劃的基礎,但前提是僱員扣除額和雇主繳款(按要求)用於支付在研究所就業期間的參與費用,目前存入該計劃或系統的基金或存管。任何此類官員或僱員在經批准為研究所服務期間以及在重新就業或復職之前死亡或退休,應被視為在政府服務中死亡或退休,以獲取因在機構機構服務而獲得的任何僱員或遺屬福利。美國政府。
在本法頒布之前,在經批准的無薪休假期間進入研究所任職的美國政府機構的任何官員或僱員,應在任職期間享受本節規定的福利。
在台灣僱用外籍人員的任何美國政府機構均可將此類人員連同應計津貼、福利和權利轉移到該研究所,不得中斷服務,以享受退休和其他福利,包括繼續參與美國建立的任何制度美國關於外國人在轉入研究所之前參與的僱員退休的法律,但在研究所的工作僅在僱員扣除和雇主繳款的範圍內才可計入退休目的。作為在研究所工作期間參加此類活動所需的費用,目前已存入系統的基金或存管處。
研究所的僱員不得是美國僱員,並且代表研究所時應免受《美國法典》第 18 章第 207 條的約束。
就 1954 年《國內稅收法》第 911 和 913 條而言,研究所向其僱員支付的金額不應被視為賺取的收入。研究所僱員收到的金額不應計入總收入,並且應免稅,只要這些金額相當於美國政府文職官員和僱員作為津貼和福利收到的金額,這些金額是根據該法典第 912 條可免稅。
除本節 (a)(3) 小節要求的範圍外,受僱於研究所提供的服務不構成本法典第 21 章和《社會保障法》第二章中所指的僱用。

報告要求

Section. 12.

The Secretary of State shall transmit to the Congress the text of any agreement to which the Institute is a party. However, any such agreement the immediate public disclosure of which would, in the opinion of the President, be prejudicial to the national security of the United States shall not be so transmitted to the Congress but shall be transmitted to the Committee on Foreign Relations of the Senate and the Committee on Foreign Affairs of the House of Representatives under an appropriate injunction of secrecy to be removed only upon due notice from the President.
For purposes of subsection (a), the term “agreement” includes-
any agreement entered into between the Institute and the governing authorities on Taiwan or the instrumentality established by Taiwan; and
any agreement entered into between the Institute and an agency of the United States Government.
Agreements and transactions made or to be made by or through the Institute shall be subject to the same congressional notification, review, and approval requirements and procedures as if such agreements and transactions were made by or through the agency of the United States Government on behalf of which the Institute is acting.
During the two-year period beginning on the effective date of this Act, the Secretary of State shall transmit to the Speaker of the House and Senate House of Representatives and the Committee on Foreign Relations of Foreign Relations the Senate, every six months, a report describing and reviewing economic relations between the United States and Taiwan, noting any interference with normal commercial relations.

RULES AND REGULATIONS

部分。 12.

國務卿應將研究所作為締約方的任何協議的文本轉交國會。然而,總統認為立即公開披露會損害美國國家安全的任何此類協議,不得轉交國會,而應轉交美國外交關係委員會。參議院和眾議院外交事務委員會根據適當的保密禁令,只有在總統發出適當通知後才能將其解除。
就(a)款而言,「協議」一詞包括—
該研究所與台灣主管機關或台灣設立的機構之間簽訂的任何協議;和該研究所與美國政府機構之間簽訂的任何協議。
由或透過研究所達成或將達成的協議和交易應遵守相同的國會通知、審查和批准要求和程序,就像此類協議和交易是由美國政府機構代表或透過其達成的一樣。該研究所正在採取行動。
自本法生效之日起兩年內,國務卿應每六個月向參眾兩院議長和參議院外交關係委員會提交一份報告描述和審查美國與台灣之間的經濟關係,指出任何對正常商業關係的幹擾。
條款和規則

SECTION. 13.

The President is authorized to prescribe such rules and regulations as he may deem appropriate to carry out the purposes of this Act. During the three-year period beginning on the effective date speaker of this Act, such rules and regulations shall be transmitted promptly to the Speaker of the House of Representatives and to the Committee on Foreign Relations of the Senate. Such action shall not, however, relieve the Institute of the responsibilities placed upon it by this Act.’
Congressional Oversight

部分。 13.

總統有權制定他認為適當的規則和條例,以實現本法的目的。自本法議長生效之日起三年內,此類規則和條例應及時送交眾議院議長和參議院外交關係委員會。然而,此類行動不應免除本法賦予研究所的責任。
國會監督

Section. 14.

The Committee on Foreign Affairs of the House of Representatives, the Committee on Foreign Relations of the Senate, and other appropriate committees of the Congress shall monitor-
the implementation of the provisions of this Act;
the operation and procedures of the Institute;
the legal and technical aspects of the continuing relationship between the United States and Taiwan; and
the implementation of the policies of the United States concerning security and cooperation in East Asia.
Such committees shall report, as appropriate, to their respective Houses on the results of their monitoring.

Definitions

部分。 14.

眾議院外交委員會、參議院外交委員會和國會其他適當委員會應監督—
執行本法的規定;
研究所的運作和程序;
美國與台灣之間持續關係的法律與技術面;和美國東亞安全與合作政策的實施。
這些委員會應酌情向各自的眾議院報告其監督結果。

定義

Section. 15. For purposes of this Act-

the term “laws of the United States” includes any statute, rule, regulation, ordinance, order, or judicial rule of decision of the United States or any political subdivision thereof; and
the term “Taiwan” includes, as the context may require, the islands of Taiwan and the Pescadores, the people on those islands, corporations and other entities and associations created or organized under the laws applied on those islands, and the governing authorities on Taiwan recognized by the United States as the Republic of China prior to January 1, 1979, and any successor governing authorities (including political subdivisions, agencies, and instrumentalities thereof).

Authorization of Appropriations

部分。 15. 就本法而言——

「美國法律」一詞包括美國或其任何政治部門的任何成文法、規則、條例、條例、命令或司法決策規則;和 根據上下文的需要,「台灣」一詞包括台灣島嶼和澎湖列島、這些島嶼上的人民、根據這些島嶼上適用的法律創建或組織的公司和其他實體和協會,以及台灣的管理當局在1979 年1月1 日之前被美國承認為中華民國,以及任何繼承的管理當局(包括其政治分區、機構和工具)。

撥款授權

Section. 16.

In addition to funds otherwise available to carry out the provisions of this Act, there are authorized to be appropriated to the Secretary of State for the fiscal year 1980 such funds as may be necessary to carry out such provisions. Such funds are authorized to remain available until expended.
Severability of Provisions

部分。 16.

除了執行本法規定的其他資金外,還授權國務卿在 1980 財政年度撥款執行這些規定所需的資金。這些資金被授權在用完之前一直可用。
條款的可分割性

Section. 17.

If any provision of this Act or the application thereof to any person or circumstance is held invalid, the remainder of the Act and the application of such provision to any other person or circumstance shall not be affected thereby.
Effective Date

部分。 17.

如果本法的任何規定或其對任何人或情況的適用被視為無效,則該法的其餘部分以及該規定對任何其他人或情況的適用不受影響。
生效日期

Section. 18.

This Act shall be effective as of January 1, 1979. Approved April 10, 1979.

部分。 18.

本法自1979年1月1日起施行。1979年4月10日核准。





HR , NO!Human Resources,NO!

※※ 這樣內容,上手會困難嗎?※※ 我想到什麼?就寫什麼!※※

※對於資訊!我想到什麼?就寫什麼!

如果困難的話?
歡迎來信討論或發表意見,我會儘快回覆。

也歡迎來 YAHOO 知識家,集思廣益!

我的YAHOO 知識家 首頁:
Yahoo 知識+ 2013年改版前 (網域似乎已作廢)
YAHOO 知識家+ 2013年改版後

有需要技術文件 DarkMan 蒐集了不少!
存在FTP共享。想下載?請洽DarkMan信箱取得下載帳號。※

人性的理由
上句:不修一切法,如如是己身。傳其法,授其使,說其名,淪為其用。
下句:你寫得出來其意就傳你【大神威、大魔法,無上魔道。】